Fächer

Fächer

Mehr

Hintergrundwissen und übersetzte Texte - Lernzettel

19.12.2021

4032

129

Teilen

Speichern

Herunterladen


Lernblatt
Titus Livius
Allgemein
●
●
●
●
Geb. 59 v. Chr. In Patavium; wohlhabende Familie
Gestorben 17 n. Chr.
Er war augusteischer Schrifts
Lernblatt
Titus Livius
Allgemein
●
●
●
●
Geb. 59 v. Chr. In Patavium; wohlhabende Familie
Gestorben 17 n. Chr.
Er war augusteischer Schrifts
Lernblatt
Titus Livius
Allgemein
●
●
●
●
Geb. 59 v. Chr. In Patavium; wohlhabende Familie
Gestorben 17 n. Chr.
Er war augusteischer Schrifts
Lernblatt
Titus Livius
Allgemein
●
●
●
●
Geb. 59 v. Chr. In Patavium; wohlhabende Familie
Gestorben 17 n. Chr.
Er war augusteischer Schrifts
Lernblatt
Titus Livius
Allgemein
●
●
●
●
Geb. 59 v. Chr. In Patavium; wohlhabende Familie
Gestorben 17 n. Chr.
Er war augusteischer Schrifts
Lernblatt
Titus Livius
Allgemein
●
●
●
●
Geb. 59 v. Chr. In Patavium; wohlhabende Familie
Gestorben 17 n. Chr.
Er war augusteischer Schrifts
Lernblatt
Titus Livius
Allgemein
●
●
●
●
Geb. 59 v. Chr. In Patavium; wohlhabende Familie
Gestorben 17 n. Chr.
Er war augusteischer Schrifts

Lernblatt Titus Livius Allgemein ● ● ● ● Geb. 59 v. Chr. In Patavium; wohlhabende Familie Gestorben 17 n. Chr. Er war augusteischer Schriftsteller Er hat Rhetorik und Philosophie gelernt Er hat nichts mit Militär und Politik zu tun gehabt Latein Livius möchte belehren und abschrecken, er fokussiert sich nicht auf Fakten; Erziehung chrieb das Werk ,,ab urbe condita" (142 Bücher) Geschichte Roms (753 v. Chr. - 9. N. Chr.) ➤ ,,ab urbe condita" = von der gegründeten Stadt Was er belehren (,,moralisch") will: Mores maiorum (Sitten der Vorfahren) Pietas Constantia Clementia ■ Fortitudo Unterschiede zwischen moderner und antiker Geschichtsschreibung ● Modern ■ Sachlich, objektiv > Quellen als Grundlage Wissenschaftlichkeit Zeitstrahl Exempla virtutis ,,Beispiele für tugenhaftes Verhalten" → bsp. Lucretia Größe Roms Antik ► Subjektiv Quellenlage unbekannt; mündliche Überlieferungen ➤ Darstellung Lucretias als vorbildliche Ehegattin (treu, fleißig, bescheiden, sittsam), unbeugsam Zeichnung des Sextus Tarquinius als brutalen Gewalttäter, manipulativ, perfide →umfassende Darstellung der psychischen Regungen der Hauptfiguren → Personalisierung; Emotionalisierung von Geschichtsschreibung 29.09.2021 Kaiser Augustus (27 v.-14 n. Chr.) Publius Ovidium Naso (43 v.-17 n. Chr.) Titus Livius: ab urbe condita (59 v.-17 n. Chr.) Plinius der Jüngere (61 n.-115 n. Chr.) Lernblatt Lucretia Gegenüberstellung Bis tief in die Nacht bei künstlichem Licht Macht das mit den Dienerinnen fleißig, pflichtbewusst, verantwortungsbewusst, selbstlos, bodenständig ● der Ehefrauen Lucretia Tugenden und Laster ● Wollarbeit ● Virtutes Tugenden (Männer) ➤FidesTreue, Zuverlässigkeit ➤Virtus → Mut Pietas Pflichterfüllung Virtutes = Tugenden (Frauen) Nocte sera deditam lanae → Fleiß, Selbstlosigkeit Supplicio non libero → Verantwortungsbewusstsein ➤ Pudicitia → Sittsamkeit In cupiculo sedentem → Offenheit Spectata castitas → Keuchheit, Treue Obstinata → unbeugsam Vitia Laster (Männer) Certamine accenso → Wettstreit, Hitzköpfigkeit Mala libido...

Nichts passendes dabei? Erkunde andere Fachbereiche.

Knowunity ist die #1 unter den Bildungs-Apps in fünf europäischen Ländern

Knowunity ist die #1 unter den Bildungs-Apps in fünf europäischen Ländern

Knowunity wurde bei Apple als "Featured Story" ausgezeichnet und hat die App-Store-Charts in der Kategorie Bildung in Deutschland, Italien, Polen, der Schweiz und dem Vereinigten Königreich regelmäßig angeführt. Werde noch heute Mitglied bei Knowunity und hilf Millionen von Schüler:innen auf der ganzen Welt.

Ranked #1 Education App

Laden im

Google Play

Laden im

App Store

Immer noch nicht überzeugt? Schau dir an, was andere Schüler:innen sagen...

iOS User

Ich liebe diese App so sehr, ich benutze sie auch täglich. Ich empfehle Knowunity jedem!! Ich bin damit von einer 4 auf eine 1 gekommen :D

Philipp, iOS User

Die App ist sehr einfach und gut gestaltet. Bis jetzt habe ich immer alles gefunden, was ich gesucht habe :D

Lena, iOS Userin

Ich liebe diese App ❤️, ich benutze sie eigentlich immer, wenn ich lerne.

Alternativer Bildtext:

→ sexuelle Begierde Vitia Laster (Frauen) Convivium → Gastmähler Regiae numes (königliche Schwiegertöchter) Verschwenden Zeit mit Gastmählern und Luxus ➤ Verbringen ihre Zeit nur mit Freunden (mit gleichaltrigen) ➜faul, egoistisch, oberflächlich, verschwenderisch > Luxuria → Verschwendungssucht ► Tempus terere → die Zeit vergeuden lupudica sittenlos Verschwenderigkeit Cloelia Hintergrund - Mucius Scaevola ● Mucius wollte den König Lars Porsenna töten er hat aber den falschen getötet Als Mucius gefasst wurde, sagte er, dass viele Römer den König tot sehen wollen ● Porsenna droht Mucius ihn zu verbrennen 29.09.2021 ➤ Mucius hält seine rechte Hand in die Flammen ohne Schmerzen zu zeigen er sagt, dass sein Körper wertlos sei, seine Ehre nicht Porsenna war so geschockt von der Tat, dass er Mucius die Freiheit schenkt und Friedensverhandlungen beginnt Mucius erhält den Beinamen Scaevola (Linkshänder) und ein Stück Land Lernblatt Grammatik Sprachliche Gestaltung Wechsel zwischen erzählendem Perfekt und Präsens historicum/dramaticum Tempora ● ● Satzbau Lebendigkeit der Darstellung 29.09.2021 Wechsel zwischen hypotaktischem = Satzgefüge (Hauptsatz und Gliedsätze) und parataktischem = Satzreihe (Hauptsatz) Satzbau Hypotaktisch → Lucretia: Verzögerung der Handlung Parataktisch → Tempo der Handlung des Geschehens wird erhöht Lineares Dekodieren Methode, die zu einem inhaltlichen und grammatikalischen Vorverständnis komplexer Sätze verhelfen kann Folgende Arbeitsschritte sind zu beachten: In einem Satz oder Satzgefüge (Periode) werden alle Verbalformen und ihre Subjekte in der realen Abfolge des lat. Textes festgestellt Dann werden die auf die Verbalformen bezogenen Konnektoren in der Reihenfolge festgestellt ➤ Übersetzung der Subjekte, Verbalinformationen und Konnektoren Lernblatt Texte - Übersetzung Lucretia Eine verhängnisvolle Wette In his stativis, ut fit longo magis quam acri bello, satis liberi commeatus erant, primoribus tamen magis quam militibus; 29.09.2021 In diesem Standlager, wie es in einem mehr langen als heftigen Krieg geschieht, gab es ziemlich viel Freiheit, dennoch für die Adligen mehr als für die Soldaten; Regii quidem iuvenes interdum otium conviviis comisationibusque inter se terebant. Königliche junge Männer jedenfalls verbrachten manchmal ihre freie Zeit mit Gastmählern und Gelagen. Forte potantibus his apud Sextus Tarquinium, ubi et Collatinus cenabat Tarquinius, Egeri filius, incidit de uxoribus mentio. Zufällig fiel das Gespräch auf die Frauen, während sie bei Sextus Tarquinius tranken, wo auch Collatinus Tarquinius, der Sohn des Egerius, speiste. Suam quisque laudare miris modis; inde certamine accenso Collatinus negat verbis opus esse; paucis id quidem horis posse, sciri, quantum eteris praestat Lucretia sua. Ein jeder lobte die eigene Ehefrau auf besondere Art und Weise; Als daraufhin ein Wettstreit entbrannte, sagte Collatinus man brauche keine Worte; in nur wenigen Stunden könne man wissen, wie sehr seine Lucretia die anderen übertreffen. "Quin, si vigor iuventae inest, conscendimus equos invisimusque praesentes nostrarum ingenia?" "Warum, wenn die Kraft der Jugend in uns ist, besteigen wir nicht die Pferde und besichtigen persönlich die Talente unserer Frauen?" "Id cuique spectatissimum sit, quod necopinato viri adventu occurrerit oculis." "Als das sicherste Zeichen für einen jenen von uns dürfte sein, was sich den Augen zeigt, wenn der Ehemann unerwartet auftaucht." Incaluerant vino. ,,Age sane!", omnes; citatis equis avolant Romam. Sie waren hitzig vom Wein. ,,Also los; nur zu!", sagten alle, sie eilten mit schnellen Pferden nach Rom. Quo cum primis se intendentibus tenebris pervenissent, pergunt inde Collatiam, ubi Lucretiam haudquaquam ut regias nurus, quas in convivio luxuque cum aequalibus viderant tempus terentes, sed nocte sera deditam lanae inter lucubrantes ancillas in medio aedium sedentem inveniunt. Nachdem sie dorthin gelangten, bei Einbruch der Dämmerung brachen sie von dort nach Collatia auf, dort finden sie Lucretia vor keineswegs wie die königlichen Schwiegertöchter, welche, wie sie gesehen hatten, ihre Zeit mit einem Gastmahl und Verschwendung mit gleichaltrigen vergeudeten, sondern bei später Nacht beschäftigt mit Wollarbeit bei künstlichem Licht zwischen Dienerinnen in der Mitte des Hauses sitzend. Eine Wette unter jungen Männern Muliebris certaminis laus penes Lucretiam fuit. Adveniens vir Tarquiniique excepti benigne; victor maritus comiter invitat regios iuvenes. Bei dem Streit der Ehemänner um die Frauen war das Lob auf Seiten Lucretias. Der ankommende Mann und die Tarquinier wurden freundlich aufgenommen; der siegreiche Ehemann läd die königlichen Männer freundlich ein. Ibi Sextus Tarquinium mala libido Lucretiae per vim stuprandae capit; Dort wird Sextus Tarquinius von einer hässlichen Begierde erfasst Lucretia zu vergewaltigen; Cum forma tum spectata castitas incitat. Et tum quidem ab nocturno iuvenali ludo in castra redeunt. Sowohl ihr Aussehen als auch besonders ihre Treue reizten ihn. Diesmal allerdings noch kehrten sie von dem nächtlichen Spiel der jungen Männer ins Lager zurück. Lernblatt 29.09.2021 Ein verliebter Tarquinier Paucis interiectis diebus Sextus Tarquinius inscio Collatino cum comite uno Collatiam venit. Wenie Tage danach kam Sextus Tarquinius, ohne Wissen des Collatinus, mit einem einzigen Begleiter nach Collatia. Ubi exceptus benigne ab ignaris consilii cum post cenam in hospitale cubiculum deductus esset, amore ardens, postquam <omnia> satis tuta circa sobitique omnes videbantur, stricto gladio ad dormientem Lucretiam venit sinistraque manu mulieris pectore oppresso "Tace, Lucretia" inquit; Sobald er freundlich von denjenigen, die nicht in den Plan eingeweiht waren, aufgenommen wurde und nachdem er nach dem Essen ins Gästezimmer weggeführt worden war, kam er, vor Liebe brennend, nachdem alles ringsherum genügend sicher war und alle eingeschlafen schienen, mit gezogenem Schwert zur schlafenden Lucretia und nachdem er die Brust der Frau mit der linken Hand niedergedrückt hatte, sagte er:" Schweig, Lucretia." "Sextus Tarquinius sum; ferrum in manu est; moriere, sie emiseris vocem. ,,ich bin Sextus Tarquinius; das Schwert ist in meiner Hand; du wirst sterben, wenn du auch nur einen Ton von dir gibst." Cum pavida ex somno mulier nullam opem prope mortem imminentem videret, tum Tarquinius fateri amorem, orare, miscere precibus minas, versare in omnes partes muliebrem animum. Als die Frau ängstlich aus ihrem Schlaf gerissen wurde und keine Hilfe vor dem drohenden Tod sah, da gestand Tarquinius ihr seine Liebe, bat, vermischte Drohungen mit Bitten und versuchte alles um das Herz der Frau zu gewinnen. Ubi obstinatam videbat et ne mortis quidem metu inclinari, addit ad metum dedecus: Sobald er sah, dass sie unbeugsam blieb, und nichtmal aus Furcht vor dem Tod nachgab, fügte er zur Furcht die Schande hinzu: <se> cum mortua iugulatum servum nudum positurum ait, ut in sordido adulterio necata diactur. Er sagte, dass er an die Seite ihrer Leiche einen ermordeten nackten Sklaven legt, sodass ihr Tod als schmutziger Ehebruch bezeichnet wurde. Lucretias Rache Lucretia maesta tanto malo nuntium Romam eundem ad patrem Ardeamque ad virum mittit, ut cum singulis fidelibus amicis veniant; ita facto maturatoque opus esse; rem atrocem incidisse. Lucretia schickte aus Trauer über das so große Leid einen Boten nach Rom sogleich zu ihrem Vater und nach Ardea zu ihrem Mann, damit sie mit einzelnen treuen Freunden kommen; es müsse sein und zwar schleunigst; sie sei in eine schreckliche Sache hineingeraten. Spurius Lucretius cum Publio Valerio Volesi filio, Collatinus cum Lucius lunio Bruto venit, cum quo forte Romam rediens ab nuntio uxoris erat conventus. Spurius Lucretius kam mit Publius Valerius, dem Sohn des Volesius, Collatinus kam mit Lucius lunus Brutus, auf den, als er nach Rom zurückkehrte, der Bote der Frau zufällig gestoßen war. Lucretiam sedentem maestam in cubiculo inveniunt. Sie fanden Lucretia Traurig sitzend in ihrem Schlafgemach vor. Adventu suorum lacrimae obortae, quaerentique viro "Satin salve?" "Minime” inquit; “quid enim salvi est mulieri amissa pudicitia?" Bei ihrer Ankunft brach sie in Tränen aus, und sagte als ihr Mann sie fragte ,,Alles in Ordnung?" ,,Keineswegs"; denn wie kann es einer Frau gut gehen, nachdem sie ihre Sittsamkeit verloren hat?" ,,Vestigia viri alieni, Collatine, in lecto sunt tuo; ceterum corpus est tantum violatum, animus insons; mors testis erit." ,,Die Spuren des fremden Mannes, Collatinus, sind auf deinem Bett; im Übrigen ist nur mein Körper verletzt, mein Geist ist unschuldig; Der Tod wird mein Zeuge sein." Lernblatt "Sed date dexteras fidemque haud impune adultero fore." "Aber gebt einen Handschlag und euer Ehrenwort, dass der Ehebrecher nicht ungestraft davonkommt." 29.09.2021 "Sextus est Tarquinius, qui hostis pro hospite priore nocte vi armatus mihi sibique, si vos viri estis, pestiferum hinc abstulit gaudium." ,,Es ist Sextus Tarquinius, der als Feind anstelle eines Gastes in der letzten Nacht mit Gewalt bewaffnet mir und sich, wenn ihr Männer seid, eine todbringende Freude von hier mitgenommen hat." Dant ordine omnes fidem; consolantur aegram animi avertendo noxam ab coacta in auctorem delicti: Alle geben der Reihe nach ihr Wort; sie trösten die tiefbekümmerte durch das abwenden der Schuld von der vergewaltigten auf den Urheber des Verbrechens: Mentem peccare, non corpus, et unde consilium afuerit, culpam abesse. Der Geist sündige, nicht der Körper, und wo eine Absicht gefehlt habe, sei keine Schuld. “Vos" inquit ,,videritis, quid illi debeatur; ego me itsi peccato absolve, supplicio non libero; nec ulla deinde impudica Lucretiae exemplo vivet." Sie sagt:"Kümmert ihr euch darum, was jener verdient; auch wenn ich mich von dem Vergehen freispreche, befreie ich mich nicht von einer Strafe; und keine Frau, die ihre Ehre verloren hat, wird nach diesem Beispiel wie Lucretia leben." Cultrum, quem sub veste abditum habebat, eum in corde defigit, prolapsaque in volnus moribunda cecidit. Den Dolch, welchen sie unter der Kleidung versteckt hielt, diesen stieß sie in ihr Herz, sie brach zusammen und fiel sterbend nach vorn in die Wunde. Conclamat vir paterque. Brutus cultrum ex vulnere Lucretiae extractum manante cruore prae se tenens: Ihr Mann und der Vater schrien laut auf. Brutus zog den Dolch aus Lucretias Wunde und hielt ihn, während Blut herausfloss, vor sich: "Per hunc" inquit ,,castissimum sanguinem iuro, vosque, di, testes facio me L. Tarquinium Superbum cum scelerata coniuge et omni liberorum stirpe ferro igni quacumque dehinc vi possim, exsecuturum, nec illos regnare Romae passurum." Er sagte: "Ich schwöre bei dem reinen Blut und ich mache euch, ihr Götter, zu meinen Zeugen, dass ich den Lucius Tarquinius Superbus mit meiner verbrecherischen Gattin und mit der ganzen Nachkommenschaft meiner Kinder mit dem Dolch, mit dem Feuer und mit aller Kraft, die mir zur Verfügung steht, verfolgen werde, und dass ich nicht zulassen werde, dass jene in Rom herrschen." Cultrum deinde Collatino tradit, inde Lucretio ac Valerio. Ut praeceptum erat, iurant. Er übergab den Dolch Collatinus, von da an an Lucretius und an Valerius. Sie schwören, wie es vorgeschrieben wurde. Totique ab luctu versi in iram Brutum iam inde ad expugnandum regnum vocantem sequuntur ducem. Bei allen verwandelte sich die Trauer in Zorn und sie folgen Brutus als ihren Führer um die Herrschaft zu erobern. Lernblatt Texte - Übersetzung Cloelia Cloelias 1. Tat 29.09.2021 Cloelia virgo, una ex obsidibus, cum castra Etruscorum forte haud procul ripa Tiberis locata essent, Das junge Mädchen Cloelia, eine der Geiseln, war im Lager der Etrusker, welches zufällig nicht weit entfernt vom Ufer des Tiber lag, frustrata custodes dux agminis virginum inter tela hostium Tiberim tranavit sospitesque omnes Romam ad propinquos restituit. Sie täuschte die Wachen, als Anführerin der Frauengruppe, sie schwamm zwischen den Pfeilen der Feinde durch den Tiber und brachte alle wohlbehalten nach Rom zu ihren Verwandten zurück. Quod ubi regi nuntiatum est, primo incensus ira oratores Romam misit ad Cloeliam obsidem deposcendam: Doch als der König diese Nachricht erhielt, war er zuerst entbrannt vor Wut und schickte Redner nach Rom um die Auslieferung der Geisel Cloelia zu verlangen: <se> alias haud magni facere. Die anderen schätzte er nicht groß. Deinde in admirationem versus supra Coclites Muciosque dicere id facinus esse. Dann sagte er voller Bewunderung, dass diese Tat Männer wie Cocles und Mucius übertreffen. Cloelias 2. Tat Utrimque constitit fides: Auf beiden Seiten hielt man das Wort: Et Romani pignus pacis ex foedere restituerunt, et apud regem Etruscum non tuta solum, sed honorata etiam virtus fuit, Und die Römer brachten den Friedenspfand gemäß dem Vertrag zurück, und bei dem etruskischen König war die Tapferkeit nicht nur sicher, sondern wurde auch geehrt, laudatamque virginem parte obsidum se donare dixit; ipsa, quos vellet, legeret. Und er sagte, dass er das gelobte Mädchen mit einem Teil der Geiseln beschenkte; sie selbst solle auswählen, welche Geisel sie möchte. Productis omnibus elegisse impubes dicitur; Nachdem alle vorgeführt waren, soll sie die Kinder ausgewählt haben; Quod et virginitati decorum et consensu obsidum ipsorum probabile erat eam aetatem potissimum liberari ab hoste, quae maxime opportuna iniuriae esset. Dass passte sowohl zur Unschuld als auch wurde es nach der Übereinstimmung der Geiseln selbst gutgeheißen, dass das jenige Alter am ehesten vom Feind befreit wird, dass am meisten dem Unrecht ausgeliefert ist. Pace redintegrata Romani novam in femina virtutem novo genere honoris, statua equestri, donavere; Der Friede wurde vollständig wiederhergestellt und die Römer beschenkten die neue Tugend der Frau mit einer neuen Art der Ehrung, einer Reiterstatue; In summa Sacra via fuit posita virgo insidens equo. Auf dem höchsten Punkt der Hauptstraße in Rom wurde eine junge Frau auf einem Pferd sitzend aufgestellt.