Fächer

Fächer

Mehr

Praktikumsbericht Digitalisierung

18.3.2022

9472

301

Teilen

Speichern

Herunterladen


Gesamtschule Osnabrück -Schinkel, Windthorstraße 79 -83, Osnabrück
3-)
:)
:-)--)
GESAMT
SCHULE
SCHINKEL
Praktikumsort: Hogg Fachübersetzunge
Gesamtschule Osnabrück -Schinkel, Windthorstraße 79 -83, Osnabrück
3-)
:)
:-)--)
GESAMT
SCHULE
SCHINKEL
Praktikumsort: Hogg Fachübersetzunge
Gesamtschule Osnabrück -Schinkel, Windthorstraße 79 -83, Osnabrück
3-)
:)
:-)--)
GESAMT
SCHULE
SCHINKEL
Praktikumsort: Hogg Fachübersetzunge
Gesamtschule Osnabrück -Schinkel, Windthorstraße 79 -83, Osnabrück
3-)
:)
:-)--)
GESAMT
SCHULE
SCHINKEL
Praktikumsort: Hogg Fachübersetzunge
Gesamtschule Osnabrück -Schinkel, Windthorstraße 79 -83, Osnabrück
3-)
:)
:-)--)
GESAMT
SCHULE
SCHINKEL
Praktikumsort: Hogg Fachübersetzunge
Gesamtschule Osnabrück -Schinkel, Windthorstraße 79 -83, Osnabrück
3-)
:)
:-)--)
GESAMT
SCHULE
SCHINKEL
Praktikumsort: Hogg Fachübersetzunge
Gesamtschule Osnabrück -Schinkel, Windthorstraße 79 -83, Osnabrück
3-)
:)
:-)--)
GESAMT
SCHULE
SCHINKEL
Praktikumsort: Hogg Fachübersetzunge
Gesamtschule Osnabrück -Schinkel, Windthorstraße 79 -83, Osnabrück
3-)
:)
:-)--)
GESAMT
SCHULE
SCHINKEL
Praktikumsort: Hogg Fachübersetzunge
Gesamtschule Osnabrück -Schinkel, Windthorstraße 79 -83, Osnabrück
3-)
:)
:-)--)
GESAMT
SCHULE
SCHINKEL
Praktikumsort: Hogg Fachübersetzunge
Gesamtschule Osnabrück -Schinkel, Windthorstraße 79 -83, Osnabrück
3-)
:)
:-)--)
GESAMT
SCHULE
SCHINKEL
Praktikumsort: Hogg Fachübersetzunge
Gesamtschule Osnabrück -Schinkel, Windthorstraße 79 -83, Osnabrück
3-)
:)
:-)--)
GESAMT
SCHULE
SCHINKEL
Praktikumsort: Hogg Fachübersetzunge
Gesamtschule Osnabrück -Schinkel, Windthorstraße 79 -83, Osnabrück
3-)
:)
:-)--)
GESAMT
SCHULE
SCHINKEL
Praktikumsort: Hogg Fachübersetzunge

Gesamtschule Osnabrück -Schinkel, Windthorstraße 79 -83, Osnabrück 3-) :) :-)--) GESAMT SCHULE SCHINKEL Praktikumsort: Hogg Fachübersetzungen Fachlehrer: Mirek Niederwestberg Klasse: 11G Praktikumsbericht VOM 17.01.2022 - 28.01.2022 AESATA BARRY Abgabetermin: 11.03.2022 CAROL HOGG M.A. (BDÜ) Fachübersetzungen seit 1985 Fortlagestraße 21 49086 Osnabrück Tel. +49 (0)541 799 75 2022 [email protected] [email protected] [email protected] 1 Inhaltsverzeichnis 1. Einführung. 1.1 Vorstellung des Praktikumsbetriebes und der eigenen Tätigkeiten.... 1.1 Wirtschaftsstrukturelle Einordnung und Unternehmensgeschichte. 1.2 Organisationsstruktur des Betriebes 1.3 Berufe und Arbeitsklima im Betrieb. 1.4 Beschreibung selbstausgeführter Tätigkeiten und Arbeitsalltag 2. Maschinelle Übersetzung. 2.1 Chancen durch die Maschinelle Übersetzung. 2.2 Grenzen der maschinellen Übersetzung 2.3 Fallbeispiele.. 2.4 Fazit.... 3. Abschlussbericht.. 4. Anhang 5. Literaturverzeichnis... .2 2 2 2 3 .3 4 5 5 6 7 7 9 11 2 1. Einführung Wir leben mitten in der Digitalisierung. Nahezu jeder Mensch, egal welches Alter, nutzt das Internet. Durch die Digitalisierung sind wir weltweit verknüpft und können mühelos in einer anderen Sprache kommunizieren ohne Zeit oder Geld aufzuwenden für einen Sprachkurs. Jedoch geht diese Bequemlichkeit nur bis zu einem bestimmten Punkt. Bücher, Facharbeiten oder Websites lassen sich meistens nur durch humane Übersetzer übersetzen. Um die humane Übersetzung besser zu verstehen und inwieweit die Digitalisierung sich als Hilfe anbietet, habe ich mich für ein Praktikum in einem Übersetzungsbüro entschieden. 1.1 Vorstellung des Praktikumsbetriebes und der eigenen Tätigkeiten Im Zeitra vom 17.01.2022 28.01.2022 habe ich mein Praktikum bei Hogg Fachübersetzungen in Osnabrück absolviert. Es handelt sich um ein vor 37 Jahren gegründetes privates Übersetzungsbüro, welches in Deutsch, Englisch und Französisch übersetzt. Dabei liegt der Fokus vor allem auf akademischen Studien, Buchübersetzungen und Dolmetschertätigkeiten. Des Weiteren ist...

Nichts passendes dabei? Erkunde andere Fachbereiche.

Knowunity ist die #1 unter den Bildungs-Apps in fünf europäischen Ländern

Knowunity wurde bei Apple als "Featured Story" ausgezeichnet und hat die App-Store-Charts in der Kategorie Bildung in Deutschland, Italien, Polen, der Schweiz und dem Vereinigten Königreich regelmäßig angeführt. Werde noch heute Mitglied bei Knowunity und hilf Millionen von Schüler:innen auf der ganzen Welt.

Ranked #1 Education App

Laden im

Google Play

Laden im

App Store

Knowunity ist die #1 unter den Bildungs-Apps in fünf europäischen Ländern

4.9+

Durchschnittliche App-Bewertung

13 M

Schüler:innen lieben Knowunity

#1

In Bildungs-App-Charts in 11 Ländern

900 K+

Schüler:innen haben Lernzettel hochgeladen

Immer noch nicht überzeugt? Schau dir an, was andere Schüler:innen sagen...

iOS User

Ich liebe diese App so sehr, ich benutze sie auch täglich. Ich empfehle Knowunity jedem!! Ich bin damit von einer 4 auf eine 1 gekommen :D

Philipp, iOS User

Die App ist sehr einfach und gut gestaltet. Bis jetzt habe ich immer alles gefunden, was ich gesucht habe :D

Lena, iOS Userin

Ich liebe diese App ❤️, ich benutze sie eigentlich immer, wenn ich lerne.

Alternativer Bildtext:

die Inhaberin des Büros Mitglied im "Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V." (kurz: BDÜ), sowie aktiv im Bundesvorstand und arbeitet eng mit der Hochschule Osnabrück zusammen. Daher kommt es häufig zu Seminaren und Konferenzen sowie Zusammenarbeiten mit der Hochschule. 1.1 Wirtschaftsstrukturelle Einordnung und Unternehmensgeschichte Das Übersetzungsbüro gehört zum tertiären Wirtschaftssektor. Es fungiert als Dienstleister für Privatpersonen, Unternehmen und Firmen, sowie für Behörden und Gerichte. Die Anfänge des Büros starteten in einer Drei-Raum-Wohnung in Osnabrück, in der die Leitung auch lebte. Sie startete allein ohne Inventar und Übersetzungen wurden an einer Schreibmaschine, die mit dem Steuerberater geteilt wurde, gefertigt. Die erste Arbeit am Computer erfolgte 1985. Durch persönliche Kontakte und Empfehlungen wuchs ihre Kundenakquise. Mithilfe von Veranstaltern, die sie auf Konferenzen sahen, ermöglichten sich Meilensteine wie Workshops in Thailand, eine Forschungsreise nach Mosambik und Übersetzerworkshops für Regierungsmitglieder in Brügge, Belgien. 1.2 Organisationsstruktur des Betriebes Durch die geringe Anzahl an Beschäftigen im Büro, kommt es zu einer sehr engen Zusammenarbeit und einer flachen Hierarchie im Allgemeinen. Die Führung des Büros liegt bei Carol Hogg. Ihre zwei Angestellten führen nahezu die gleichen Tätigkeiten aus, jedoch differenzieren sich ihre Arbeitsschwerpunkte vor allem in der Sprache. Ein Angestellter ist für die Verwaltung, insbesondere für Auftragsannahme sowie Abrechnungen und Finanzen zuständig. Es gibt eine klare Struktur, wer zum Beispiel ins Deutsche oder ins Englische übersetzt. Außerdem muss jeder Auftrag, dementsprechend jede Übersetzung, mit Carol Hogg 3 einmal durchgenommen und korrekturgelesen werden. Dolmetschertätigkeiten, sowie Konferenzen und Seminare, werden grundsätzlich von der Leitung durchgeführt. 1.3 Berufe und Arbeitsklima im Betrieb In dem Büro arbeiten zwei englische Muttersprachler, sowie eine Deutsche Muttersprachlerin. Diese haben einen Master of Arts in Französisch, Italienisch und Völkerrecht, einen Bachelor of Arts in Deutsch als Zweitsprache, Geschichte und Lehren von Englisch, sowie einen Master of Engerneering im Management im Landschaftsbau. Durch diese Mischung von verschiedenem Ergänzung. entsteht eine hervorragende "Die Berufsbezeichnungen Dolmetscher bzw. Übersetzer sind in Deutschland nicht geschützt. Grundsätzlich kann sich jede/-r so nennen und auf diesem Gebiet arbeiten." Es gibt trotz dessen die Möglichkeit staatlich geprüfter Übersetzer bzw. staatlich geprüfter Dolmetscher zu werden. Dies kann in Form eines Studiums, welches 6 Semester in Anspruch nimmt oder einer staatlichen Prüfung, in der man Fremdsprachen- und Fachkenntnisse, sowie drei Jahre Berufserfahrung vorweisen muss. Außerdem ist es möglich eine Prüfung bei den Industrie- und Handelskammern (kurz: IHK) zu absolvieren, um geprüfter Übersetzer bzw. Dolmetscher zu werden. Diese setzt allerdings voraus, einen Vorbereitungskurs in einer privaten Bildungseinrichtung zu besuchen. Dies ist oft mit hohen Kosten verbunden. Fachwissen Durch Homeoffice Regelungen haben die Mitarbeiter in letzter Zeit wenig persönlichen Kontakt und arbeiten nicht wie gewohnt vor Ort, aber insgesamt herrscht eine gute und positive Arbeitsatmosphäre. Durch das innige und respektvolle Verhältnis zwischen den Mitarbeiten ist eine sorgfältige Arbeit zu erkennen. 1.4 Beschreibung selbstausgeführter Tätigkeiten und Arbeitsalltag Der Arbeitsalltag begann meistens mit einem Zoom Meeting um 08:30Uhr. Hier haben wir alle den Vortag besprochen und jeder hat seine Fortschritte präsentiert. Anschließend wurde ein Plan für den Tag erstellt. Ich habe in dem Praktikum an zwei Power-Point Präsentationen gearbeitet und mit einem Mitarbeiter die Website durch gemeinsame Vorschläge optimiert. Bei den Präsentationen handelte es sich unter anderem um die Ausarbeitung einer siebentägigen Studienreise nach Irland. Diese habe ich organisiert, anschließend eine Kostenzusammensetzung erstellt und die Präsentation vorgestellt. Außerdem habe ich Carol Hogg mit einer Präsentation geholfen, die sie bei der EU präsentieren sollte. Die Präsentation befasste sich mit dem Thema Clear Writing und ich habe das Template für die Präsentation erstellt und sie optisch interessanter gestaltet. ¹Wie wird man Dolmetscher oder Übersetzer? https://bdue.de/der-beruf/wege-zum-beruf 4 2. Maschinelle Übersetzung Wissenschaftler beschäftigen sich seit 1950 mit der maschinellen Übersetzung. Die ersten Versuche wurden in der USA durchgeführt. Allerdings war es schwieriger längere Texte zu übersetzen, da es an Vokabular und grammatikalischer Richtigkeit fehlte. 1983 kam es dann zum ersten Computerprogramm. Nun waren die Computer so weit entwickelt, dass Maschinen Texte besser "verstehen" und diese leichter übersetzt werden konnten. Heutzutage ist allerdings zu unterscheiden wann von einer maschinellen Übersetzung gesprochen wird. Es erfolgt eine maschinelle Übersetzung, wenn keine Menschen an der Übersetzung beteiligt sind. Übersetzungstools wie Google Translate oder DeepL eignen sich besonders für kurze Texte oder einzelne Wörter. Des Weiteren eignen sich diese Übersetzungsmethoden nicht für offizielle Dokumente wie zum Beispiel Verträge, denn Google hat die Möglichkeit mit diesen Informationen weiterzuarbeiten. „Wenn Sie Inhalte in oder über unsere Dienste hochladen oder einstellen oder in unseren Diensten oder über unsere Dienste speichern, senden oder empfangen, räumen Sie Google (und denen, mit denen wir zusammenarbeiten) das Recht ein, diese Inhalte weltweit zu verwenden, zu hosten, zu speichern, zu vervielfältigen, zu verändern, abgeleitete Werke daraus zu erstellen (einschließlich solcher, die aus Übersetzungen, Anpassungen oder anderen Änderungen resultieren, die wir vornehmen, damit Ihre Inhalte besser in unseren Diensten funktionieren), zu kommunizieren, zu veröffentlichen, öffentlich aufzuführen, öffentlich anzuzeigen und zu verteilen."2 Die maschinelle Übersetzung allerdings arbeitet über private, nicht öffentlich zugängliche Programme und hat sich mit der Zeit über drei Systeme entwickelt (siehe Erklärung im Anhang): 1. Regelbasierte Systeme Die Regelbasierte Übersetzung ist die wörtliche Übersetzung von Texten hierbei wird sich bei der Grammatik und dem Vokabular ausschließlich auf den Ausgangstext bezogen. Die regelbasierte Übersetzung eignet sich nicht für lange Texte, da sonst der Sinn und die Verständlichkeit verloren gehen. 2. Statistische Systeme Die statistisch maschinelle Übersetzung (kurz: SMÜ) baut auf der regelbasierten auf. Hier wird die grammatikalische Richtigkeit eingeschränkt umgesetzt. Außerdem ist es dem statistischen System möglich, Vokabular auf Dauer zu speichern und in Zukunft anzuwenden. 3. Neuronale Systeme Neuronale Systeme können "mitdenken" und beispielsweise Textsorten erkennen und demenentsprechend Vokabular und Grammatik anpassen. Das Neuronale System kann zum 2 Google Nutzungsbedingungen unverändert seit 05.01.2022 https://policies.google.com/terms?hl=de 5 Beispiel Rechtsdokumente erkennen und diese dementsprechend übersetzen. Heutzutage ist dies die gängigste Variante, da die Richtigkeit in die Zielsprache am zuverlässigsten ist. 2.1 Chancen durch die Maschinelle Übersetzung Maschinelle Übersetzung kann sich auf Dauer als große Hilfe erweisen. Durch den geringen Zeitaufwand kann man die "Produktivität steigern und größere Inhaltsvolumen verarbeiten". Es ist nicht mehr notwendig auf "linguistisches Fachwissen und dessen aufwändige Modellierung (die sich über Jahrzehnte erstrecken kann)"4 bei der Recherche nach kompetenten humanen Übersetzern zu achten. Die Bequemlichkeit der maschinellen Übersetzung zeichnet sich außerdem durch ihren hohen Zugriff aus. Es ist nahezu mühelos möglich in kürzester Zeit einen Ausgangstext, ohne jegliche Vorkenntnisse, in eine Sprache übersetzen zu lassen. Dieser Vorgang spart auch vor allem Geld. Es ist nun nur eine Investition nötig in ein spezifisches Programm und man kann grenzenlos Texte oder Dokumente übersetzen. Solche Vorgehensweisen können in gewissen Bereichen sinnvoll sein: "Dies eignet sich sehr gut für Texte, bei denen die Qualität keine Rolle spielt". Dies ist zum Beispiel bei Patentanmeldungen nötig, da diese aus bürokratischen Gründen ins Englische und Französische übersetzt werden müssen. Des Weiteren können maschinelle Übersetzungen als Alternativübersetzung genutzt werden, bis diese von einem erfahrenen Übersetzer geprüft werden. 2.2 Grenzen der maschinellen Übersetzung "Die Nachteile der SMÜ ergeben sich beinahe vollständig aus ihren Vorteilen" 6 so Daniel Stein. Die Forschung ist schon sehr weit. Trotz dessen kommt es immer noch zu Fehlern. Gerade bei Sprachen, mit unterschiedlicher Struktur, treten solche Fehler vermehrt auf. Am Beispiel die "deutschen Verbklammern werden von den SMÜ schlichtweg ignoriert"7. So verliert der Satz den Sinn und ist unverständlich. Außerdem kann so ein Fehler gerade bei Rechtstexten oder bei sicherheitsrelevanten Inhalten zu Haftungsproblemen führen. Obwohl durch die Forschung die Übersetzungen nahezu fehlerfrei sind, fehlt es trotz dessen an Menschlichkeit. Durch die humane Übersetzung kann besser der Sinn eines Textes wiedergegeben werden. Dem neuronalen System ist es noch nicht möglich Dinge wie Ironie, 3Produktivität steigern und schneller übersetzen https://www.trados.com/de/solutions/machine-translation/ 4 Daniel Stein Maschinelle Übersetzung - von der Theorie zur Anwendung https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.153.5904&rep=rep1&type=pdf#page=8 5 Machine Translation: Eine (r)evolutionäre Entwicklung https://blog.meinrad.cc/de/machine-translation-eine- revolutionaere-entwicklung?hsLang=de 6 Daniel Stein Maschinelle Übersetzung - von der Theorie zur Anwendung https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.153.5904&rep=rep1&type=pdf#page=8 7 Daniel Stein Maschinelle Übersetzung - von der Theorie zur Anwendung https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.153.5904&rep=rep1&type=pdf#page=8 6 Humor oder Redewendungen in die Übersetzungen mit einzubauen. Der maschinellen Übersetzung gelingt es nicht immer passende Wörter in den Kontext einzuarbeiten. 2.3 Fallbeispiele Es werden nun Fallbeispiele mit den 3 gängigsten Übersetzungstools in Deutschland vorgestellt. Zur Veranschaulichung wie schnell kleine Fehler den ganzen Satz verändern können. Begonnen wird mit einem einfachen Witz Im Rezept stand ,,Ofen auf 90 Grad stellen". Und wie kriege ich jetzt den Ofen auf? Google Translate: The recipe said, "set the oven to 90 degrees". And how do I open the oven now? DeepL: The recipe said to set the oven to 90 degrees. Now how do I get the oven open? Pons.de: The recipe said, "set the oven to 90 degrees." So how do I get the stove open? In diesem Fall hat der Witz durch ein Übersetzungstool den ganzen Sinn verloren, weil in dem Fall "stellen" einfach übersetzt worden ist. Jedoch bedeutet "to set" im Deutschen: einstellen. korrekte Übersetzung: The recipe said to put the oven to 90 degrees. Now how do I get the oven open? Des Weiteren ist nochmal zur Veranschaulichung ein Teil eines Märchens, dazu dient das Märchen der süße Brei: Einmal war das Mädchen ausgegangen, da sprach die Mutter "Töpfchen, koche." da kochte es, und sie aß sich satt; nun wollte sie, dass das Töpfchen wieder aufhören sollte, aber sie wusste das Wort nicht. Also kochte es weiter und der Brei stieg über den Rand hinaus. Es kochte die Küche und das ganze Haus voll, und das zweite Haus und dann die Straße, als wollte es die ganze Welt satt machen. Google Translate: Once the girl went out, the mother said, "Potty, cook." there it was cooking, and she ate her fill; now she wanted the potty to stop again, but she didn't know the word. So it continued to boil and the mush rose over the edge. It boiled up the kitchen and the whole house, and the second house and then the street, as if it wanted to feed the whole world. Pons.de: Once the girl had gone out, and her mother said, "Potty, cook". Then it was boiling, and she ate her fill; now she wanted the potty to stop again, but she did not know the word. So, it kept cooking and the porridge went over the edge. It cooked the kitchen and the whole house full, and the second house and then the street, as if it wanted to fill the whole world. Deepl: Once the girl had gone out, and her mother said, "Potty, boil." So, it boiled, and she ate her fill; now she wanted the potty to stop again, but she did not know the word. So, it went on boiling and the porridge rose over the edge. It boiled the kitchen and the whole house full, and the second house and then the street, as if it wanted to fill the whole world. 7 korrekte Übersetzung One day when the girl had gone out, the mother spoke "little pot cook" it cooked and the mother and she ate until she was full, now she wanted the pot to stop cooking but she didn't know the right word. So the pot continued to cook until there was so much porridge that it flowed over the edge. The pot continued to cook until the kitchen and the whole house was full, and the second house and then the street, as if it wanted to cook enough to feed the whole world. Das obige Beispiel verdeutlicht das Problem bei maschinellen Übersetzungen, wenn Sätze aus dem Zusammenhang genommen werden. Darüber hinaus entstehen teilweise auch amüsante Fehler, wie das aus einem gewöhnlichen Kochtopf ein Töpfchen für Kleinkinder wird. 2.4 Fazit Insgesamt kann man sagen, dass die Digitalisierung die Übersetzung weiterbringt und als große Hilfe dient. Jedoch bleibt es vom jetzigen Standpunkt nicht mehr als nur eine Hilfe. Es scheint sehr unrealistisch, dass in Zukunft kein menschlicher Einfluss in der Übersetzung benötigt wird. Das Risiko, dass zum Beispiel in der Rechtsbranche Fehler passieren und diese möglicherweise schwerwiegende Folgen haben ist zu groß. Des Weiteren ist die Übersetzung einer Arbeit nicht reines übersetzen. Es steckt sehr viel mehr dahinter. Um bestimmte Dinge zu vermitteln, muss das eigenständige Denken und auch Kreativität genutzt werden. Außerdem müsste die künstliche Intelligenz so ausgereift sein, dass Humor, Ironie oder andere Gefühle erkannt werden, sodass der Sinn eines Buches nicht verloren geht. "Ihre Konkurrenz ist nicht künstliche Intelligenz. Ihre Konkurrenz besteht aus anderen Leuten, die Künstliche Intelligenz besser als Sie nutzen" Die maschinelle Übersetzung wird keineswegs den Übersetzungsmarkt beherrschen, sondern sollte von humanen Übersetzern als Möglichkeit zur digitalisierten Weiterentwicklung gesehen werden. 3. Abschlussbericht Mir hat das Praktikum im Übersetzungsbüro sehr gut gefallen. Ich hatte die Möglichkeit einen tiefergehenden Eindruck vom Übersetzen zu bekommen. Durch einen engen Austausch und intensive Gespräche wurde ich sehr schnell in das Team integriert. Ich hatte die Sorge, dass ein Praktikum im Büro klischeehaft bedeutet, dass ich nur einfachen Tätigkeiten wie Kaffee kochen oder Kopieraufgaben nachgehen muss. Ich durfte aber sehr eigenständig arbeiten und konnte mich über die zwei Wochen als unterstützende Kraft beweisen. Ich hatte die Möglichkeit den Alltag eines Übersetzers kennenzulernen und stellte sehr schnell fest, dass dieser des Öfteren über die regulären Arbeitszeiten hinausging. Im Großen und Ganzen war es aber sehr abwechslungsreich, da jeder Tag herausfordernd war. Ich habe durch meine 8 Zitat von Jay Marciano aus einer Präsentation "Die Zukunft ist jetzt" 8 Kollegen ein tieferes Verständnis dafür entwickelt, wie vielfältig das Übersetzen sein kann und dass viel Kreativität benötigt wird. Für meinen zukünftigen Werdegang spricht es jedoch leider nicht. Es hat mir sehr viel Spaß gemacht mich über einen längeren Zeitraum mit einer anderen Sprache als Deutsch zu beschäftigen, da mich andere Sprachen schon seit meiner Kindheit faszinieren. Ich sehe mich allerdings im Business Management und werde dies wahrscheinlich auch auf Englisch studieren. Ich denke, dass ich in meinem Berufswunsch ebenfalls auf meine Leidenschaft für Sprachen stoßen werde. Rückblickend konnte ich meinen Horizont im Bezug auf die Arbeit der Übersetzer erweitern und ein größeres Verständnis für die harte Arbeit, die sie leisten, bekommen. 4. Anhang Ausgangstext Children (9 Übersetzte Bücher Hogg Fachübersetzungen wiad Children - War and Persecution 1 War and Sung HA Analyse by ersecution neuronales System 9 regelbasiertes System statistisches System The Saddle Book Generierung G. PASSIER & SOHN Zieltext Partner von Hogg Übersetzungsbüro Brügge, Belgien Dublin, Irland 10 (selbst erstelltes Schaubild) Osnabrück Deutschland Hagen, Deutschland Chang Rai, Thailand Kapstadt, Südafrika Wellington, Neuseeland 5. Literaturverzeichnis ¹Wie wird man Dolmetscher oder Übersetzer? (https://bdue.de/der-beruf/wege-zum-beruf) letzter Zugriff: 02.03.2022 Google Nutzungsbedingungen (https://policies.google.com/terms?hl=de) unverändert seit 05.01. 2022 Produktivität steigern (https://www.trados.com/de/solutions/machine-translation/) letzter Zugriff: 02.03.2022 11 age=8) Letzter Zugriff: 02.03.2022 und Daniel Stein Maschinelle Übersetzung von der Theorie zur Anwendung (https://bit.ly/31KhxXe) unverändert seit: Januar 2019 schneller (https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.153.5904&rep=rep1&type=pdf#p Maschine übersetzen Muhammet Kocak Maschinelle Übersetzung anstelle von humanen Übersetzern zwischen und Mensch